Spalio 14-os dienos laidoje buvo nepaprastai malonu buvo studijoje priimti viešnią, vertimų biuro „Diskusija” vadovę, Astą Rusakevičienę. Iš visų studijos svečių, kuriuos teko kviestis į laidą, Asta mažiausiai susijusi su interneto rinkodara ir elektroniniais verslais. Tai tarsi viešnia iš paralelinės realybės, kuri gali atnešti į mūsų pasaulį kažką naujo 🙂
Astą kalbinau apie tai, kaip reikėtų teisingai organizuoti lokalizavimo projektą el. verslams.
PAPILDYMAS: 2016-03-16 vyko laida panašia tema, kurioje Danijos lokalizavimo agentūros vadovą Max Riis Cristensen kalbinau apie el. verslų lokalizavimą užsienio rinkoms.
Visų seminarų įrašus rasite čia.
Klausimai, kuriuos nagrinėjome laidoje:
- Einant į naują rinką ir galvojant apie lokalizacijos projektą, kokias sritis turėtume apgalvoti ir įtraukti? Tinklapio vertimus, aplikacijų vertimus, rinkodaros komunikacijos vertimus, klientų aptarnavimą vietine kalba, vietinį telefono numerį, vietinį prekių grąžinimo tašką. Ką dar?
- Kokiose iš šių sričių gali pagelbėti vertimų biurai? Kokias paslaugas be tradicinių vertimo paslaugų tokie biurai dar atlieka?
- Pati dažniausia lokalizavimo problema – nekorektiškas tinklapio vertimas. Ši problema dažniausia, nes dažniausiai vertėjas verčia Excel faile, nematydamas atskirų frazių kontekste. Kaip rimtos kompanijos sprendžia tokias problemas?
- Pasaulyje el. komercijos tinklapių lokalizavimui naudojama įvairi programinė įranga, pvz. OneLink. Ką ji padeda išspręsti?
- Pasaulyje yra vertimo biurų, kurie be tradicinių vertimų, siūlo ir SEO, SEM, socialinių tinklų priežiūros ir pan. paslaugas. Ar Lietuvoje, Baltijos šalyse yra tokio „plataus profilio” vertimo biurų? Jei nėra, tai kas paprastai tuos darbus atlieka? Pvz. rinkodaros lokalizavimą, kasdienį reklaminių banerių, akcijos šūkių ir pan. vertimą?